‘한지학당’은 단순한 체험을 넘어 전통 방식으로 직접 한지를 뜨고, 그 위에 전통 민화 ‘책가도(冊架圖)’속 오브제를 그려보는 실습 중심의 교육 프로그램이다.
특히 전문 초지장의 단계별 지도를 통해 초보자도 쉽게 이해할 수 있도록 기초부터 차근차근 익힐 수 있으며, 전통 한지 제작의 원리와 활용까지 자연스럽게 배울 수 있는 점이 큰 특징이다.
최락기 전주문화재단 대표이사는 “전통한지와 민화는 단순한 공예를 넘어 우리 조상들의 삶과 미감이 고스란히 담긴 문화유산”이라며 “이번 프로그램을 통해 많은 분들이 손끝으로 전통을 느끼고, 창작의 기쁨까지 경험할 수 있길 바란다”고 전했다.
교육 관련 자세한 사항은 전주천년한지관 누리집(www.jmhm.kr) 또는 전화( 063-281-1632)로 문의하면 된다.
Jeonju Cultural Foundation 'Hanji Academy' Recruiting Students for 4th Term
The Jeonju Cultural Heritage Foundation (Representative Director Choi Rak-gi) is recruiting students for the 4th session of the traditional paper-making education program 'Hanji Hakdang' until the 12th.
The education will take place for 8 weeks starting from the 31st at the Jeonju Millennium Hanji Museum.
'Hanji Hakdang' is an education program that goes beyond simple experiences, where participants directly make traditional paper using traditional methods and practice drawing objects from traditional folk paintings 'Chaekgado' on it.
In particular, through step-by-step guidance from a professional paper-making master, even beginners can easily understand and gradually learn from the basics, and it is a significant feature that participants can naturally learn the principles and applications of traditional paper-making.
Choi Rak-gi, the representative director of the Jeonju Cultural Heritage Foundation, stated, "Traditional paper and folk paintings are cultural heritage that is filled with the lives and sensibilities of our ancestors beyond simple crafts," and expressed his hope that through this program, many people can feel tradition with their fingertips and experience the joy of creation.
For more information about the education program, you can inquire at the Jeonju Millennium Hanji Museum website (www.jmhm.kr) or by phone (063-281-1632).
뉴스로 배우는 영어
📝 Brief Summary:
The Jeonju Cultural Heritage Foundation is offering a traditional paper-making education program called 'Hanji Hakdang' where participants can learn to make traditional paper and draw objects from folk paintings. The program, led by a professional master, aims to help beginners understand the basics of paper-making and appreciate the cultural heritage behind it.
🗣️ Natural Korean Translation:
전주문화재단은 '한지학당'이라는 전통 종이 제작 교육 프로그램을 진행하고 있습니다. 이 프로그램은 전통적인 방법으로 전통 종이를 만들고 전통 민화 '책가도'에서 물건을 그리는 방법을 배울 수 있습니다. 이 프로그램은 전문가의 안내를 통해 초보자도 종이 제작의 기초를 쉽게 이해하고 전통 종이 제작의 원리와 응용을 자연스럽게 배울 수 있도록 돕습니다.
❓ Comprehension Questions:
1. What is the name of the traditional paper-making education program offered by the Jeonju Cultural Heritage Foundation?
한지학당이라는 전통 종이 제작 교육 프로그램은 전주문화재단에서 제공하는 것입니다.
2. How long will the education program take place for?
교육 프로그램은 31일부터 8주 동안 진행될 것입니다.
3. Who is leading the program and providing step-by-step guidance to the participants?
프로그램을 이끄는 사람은 전문 종이 제작사가 되며 참가자들에게 단계별로 안내를 제공합니다.
💡 Vocabulary Learning:
1. Foundation (기관, Noun)
- The Jeonju Cultural Heritage Foundation is offering a traditional paper-making program.
- 전주문화재단은 전통 종이 제작 프로그램을 제공하고 있습니다.
2. Participants (참가자들, Noun)
- The participants will learn how to make traditional paper and draw objects.
- 참가자들은 전통 종이를 만드는 방법과 물건을 그리는 방법을 배울 것입니다.
3. Methods (방법, Noun)
- The program uses traditional methods for making paper.
- 이 프로그램은 종이를 만드는 전통적인 방법을 사용합니다.
4. Professional (전문가, Adjective)
- Participants will receive guidance from a professional paper-making master.
- 참가자들은 전문 종이 제작사로부터 안내를 받게 될 것입니다.
5. Heritage (유산, Noun)
- Traditional paper and folk paintings are considered cultural heritage.
- 전통 종이와 민화는 문화 유산으로 간주됩니다.